‘İkinci Cinsiyet’ yeni çeviriyle yayınlanıyor

  • 12:16 28 Kasım 2019
  • Kültür Sanat
HABER MERKEZİ - Simone De Beauvoir'ın 1949 yılında yazdığı İkinci Cinsiyet kitabı, Koç Üniversitesi Yayınları tarafından yeni çeviriyle tekrar raflarda yerini alıyor.
 
Simone De Beauvoir'ın 1949 yılında yazdığı İkinci Cinsiyet adlı kitap, Koç Üniversitesi Yayınları tarafından yeni çeviriyle tekrar yayınlandı. Payel Yayınları tarafından basılan ve 3 ciltten oluşan İkinci Cinsiyet'in, Gülnur Savran çevirisiyle bu hafta raflarda olması bekleniyor. 
 
Kitabını yeni çeviriyle yayınlanacağı duyurusunda bulunan Koç Üniversitesi Öğretim üyesi Prof. Dr. Zeynep Direk’in, sosyal medya hesabından konuya dair paylaşımı şu şekilde: “Bundan birkaç yıl önce Koç Üniversitesi Yayınları benden kitap basmak için öneri istemişti. O zamanlar Koç Üniversitesi Felsefe Bölümü'nde çalışma arkadaşım olan, şimdi Maltepe Üniversitesi'nde hoca, sevgili arkadaşım Hülya Şimga ile birbirimize baktık ve Simone de Beauvoir'ın Le Deuxieme Sexe'ini yeniden Türkçe'ye çevirtseler ne kadar güzel olur dedik. 
 
Bu projeyi Koç Üniversitesi Yayınları'na önerdik. Payel Yayınları'ndan çıkan 3 cilde bölünmüş eski çeviri ne feminizm ne de felsefe bilgisiyle yapılmıştı ve hiç okunaklı değildi. Çevirmen olarak Gülnur Savran çok çok iyi bir seçimdi: Hem feminist düşüncenin tarihini hem de varoluşçuluğun dilini çok iyi bilen bir entelektüel olduğu için. Mükemmel bir iş çıkarmış gerçekten. Çeviriyi eski öğrencim, Merleau-Ponty'nin Algının Fenomenolojisi adlı eserinin çevirmenlerinden Emine Sarıkartal gözden geçirdi. Ben de Koç Kam'ın ve Koç Üniversitesi Yayınları'nın davetiyle kitaba bir önsöz yazdım. Sevgili Bertil Emrah Oder'e bu davet için içten teşekkürlerimi sunarım. Editörümüz Esra Özcan dün yazdığı emailde kitabın bu hafta piyasaya çıkacağını söyledi. Ona da teşekkür ediyorum, gerçekten kutusu ve baskı kalitesiyle çok çok şık bir baskı olmuş. 
 
Feminist Felsefe veya Feminist Kuram okuturken kullanılabilecek çok temel bir kaynağın Türkçeye üstün bir çeviri kalitesiyle kazandırılmış olması ne kadar kıvanç verici. Hem Fransızca hem İngilizce Simone de Beauvoir çalışmalarına aşina ve bu alanda yayın yapan biri olarak kitabın Türkçe çevirisinin İngilizce çevirisinden de daha iyi ve okunaklı olduğunu söyleyebilirim. Feminist bir birikim edinirken, bu kitap, yerine başka hiçbir kitap koyamayacağımız, daha yeni tartışmaları da ona bakmadan anlayamayacağımız, tekrar tekrar geri dönmemiz gereken bir eser. Hepimize hayırlı olsun.”